Half a croissant, on a plate, with a sign in front of it saying '50c'
h a l f b a k e r y
Business Failure Incubator

idea: add, search, annotate, link, view, overview, recent, by name, random

meta: news, help, about, links, report a problem

account: browse anonymously, or get an account and write.

user:
pass:
register,


                         

exchange translation (return!)

slightly better than the babelfish
 
(+1, -1)
  [vote for,
against]

It is similar to the idea multlingual of network of friends but with a torsion (actually two torsions): the documents are the first passage by something like the babelfish, then offered until are corrected by the natural ones in a model of keen.com:

"if you help of others which you obtain more appropriations thing of the type to obtain more assistance."

Of this way than you do not need to be bilingual to help. There could also is a system of estimate so that the better translators obtain more appropriations for their work.

The results would not be perfect, but improve that the babelfish...

the second torsion is: we could humor the francophones and the Yancophones alike.

gnormal, Feb 24 2001

the other idea http://www.halfbake...20friends_20network
[gnormal, Feb 24 2001, last modified Oct 04 2004]

fish of rumour (with the altavista) http://babelfish.altavista.com
[gnormal, Feb 24 2001, last modified Oct 04 2004]

keen.com http://keen.com
it is a help of telephone sharing the service with a system of credit [gnormal, Feb 24 2001, last modified Oct 04 2004]

Pretend all was invented by somebody French http://www.halfbake..._20someone_20French
[gnormal, Feb 24 2001, last modified Oct 04 2004]

All Your Base Are Belong To Us http://rmitz.org/AYB3.swf
From the FAQ for the game 'Zero Wing' where the beginning of this came from: Why? _Engrish._ [StarChaser, Feb 24 2001, last modified Oct 21 2004]

Pretend all was invented by somebody French http://www.halfbakery.com/idea/P..
[gnormal, Oct 21 2004]

[link]






       You *do* need to be bilingual to do a proper translation.   

       You don't need to be bilingual to create a piece of fiction that can be passed off as the translation; but if the final recipient is interested in the precise meaning of the original, as someone asking for a translation rather than a keyword summary ala babelfish presumably would be, smoothing by natives that are unaware of the original's meaning doesn't help.
jutta, Feb 24 2001
  

       Toute votre base sont appartiennent à nous!
gnormal, Feb 24 2001
  

       Jutta: I don't know if that's entirely true. Some works can be internally checked; humans can apply "sensicality filters" that Babelfish can't, even if they're not familiar with the original document. It may not be a perfect translation, but it could be quite a bit better than raw Babelfish output.
egnor, Feb 25 2001
  

       But it could also be quite a lot worse. It seems like the lost information would most often be irretrievable, and you would end up with a readable document which gave the impression of coherence without the original meaning (and perhaps with a very different one). That would be a lot worse than nonsense.
Monkfish, Feb 25 2001, last modified Feb 26 2001
  

       Can we get rid of the multiple copies of this idea? We've all seen Babelfish round-trip mistranslations by now.
egnor, Feb 25 2001
  

       Second that.
jutta, Feb 26 2001
  
      
[annotate]
  


 

back: main index

business  computer  culture  fashion  food  halfbakery  home  other  product  public  science  sport  vehicle