h a l f b a k e r yThunk.
add, search, annotate, link, view, overview, recent, by name, random
news, help, about, links, report a problem
browse anonymously,
or get an account
and write.
register,
|
|
|
|
This would actually be quite good, showing the connections between languages |
|
|
You're assuming a one-to-one mapping between words in different languages. But auxiliary verbs are going to mess with this, as are contractions, prepositions and probably some other things I haven't thought of yet. |
|
|
GoogleTranslate does a fair version of this, and it's crap, due to [pert]'s wise note of main meaning words affected by interaction with auxiliary verbs, contractions, prepositions, pronouns (some languages have none!), context (does your language have a word for computers? AI?), and a bunch of other language-y things. |
|
|
[wabisabi]'s version seems to ameliorate [pert]'s anticipated internal-language translation problems by stacking the translations, rather than having them appear side-to-side. |
|
|
Stacked translations allow your brain to manage the translation as if it's happening simultaneously. If the translation is side-to-side, as in Google, the brain reads it as a linear 'done deal', rather than a contextual work in progress, which leads to misunderstandings, possibly world wars. |
|
| |