h a l f b a k e r yactual product may differ from illustration
add, search, annotate, link, view, overview, recent, by name, random
news, help, about, links, report a problem
browse anonymously,
or get an account
and write.
register,
|
|
|
Please log in.
Before you can vote, you need to register.
Please log in or create an account.
|
From time to time, the more challenged members of the
HB make a limply humorous remark that such-and-so
(often another user's HB moniker) means such-and-such
in
Swahili or some other language (for example "Ooh-na
B'bá
means 'floating log' in Tamil").
Sadly, these equivalences are usually
fictitious. How
much
better if they were real.
I propose, therefore, a phonetic equivalence search
engine, akin to Google translate. One could enter a
phrase in god's own English, and the site would return
one
or more phonetically equivalent phrases in foreign
tongues,
along with their translations.
Sometimes, it just means dickhead
http://www.bloomber...for-arab-press.html [theircompetitor, May 20 2012]
[link]
|
|
Just as an example, in Upper Mongolia the word 'olterugga'
means 'annoying fly that won't leave and refuses to be
caught'. |
|
|
Ace, a multi-lingual pun-generator! (Which, strangely enough if pronounced with a scottish accent sounds almost exactly the same as a Venezuelan saying in Chinese "Crikey What a Corker!" whilst sucking a gob-stopper) |
|
|
Purely idle curiosity, but how does Maxwell Buchanan come out? |
|
|
Not easy - Google Translate translates the Norwegian phrase "maks will ba ca nar" as "maximum goodwill when asked about". |
|
|
//Purely idle curiosity, but how does Maxwell
Buchanan come out?// |
|
|
We won't know until this is baked. The closest I
have so far using Google Loosely-Translate is "The
brand name
of a beautiful sky" (Marque ciel beau qu'as
nomme) or "Makes too much book mimic" (Macht
zu viel buch ahmen). |
|
|
I think I prefer the Norwegian version. |
|
|
Dutch
should also work well for English names, since
Dutch basically sounds like English spoken by an
aphasic. |
|
| |