Half a croissant, on a plate, with a sign in front of it saying '50c'
h a l f b a k e r y
Professional croissant on closed course. Do not attempt.

idea: add, search, annotate, link, view, overview, recent, by name, random

meta: news, help, about, links, report a problem

account: browse anonymously, or get an account and write.

user:
pass:
register,


             

Phonetic Equivalence Search

Googol trains late
  (+6)
(+6)
  [vote for,
against]

From time to time, the more challenged members of the HB make a limply humorous remark that such-and-so (often another user's HB moniker) means such-and-such in Swahili or some other language (for example "Ooh-na B'bá means 'floating log' in Tamil").

Sadly, these equivalences are usually fictitious. How much better if they were real.

I propose, therefore, a phonetic equivalence search engine, akin to Google translate. One could enter a phrase in god's own English, and the site would return one or more phonetically equivalent phrases in foreign tongues, along with their translations.

MaxwellBuchanan, May 20 2012

Sometimes, it just means dickhead http://www.bloomber...for-arab-press.html
[theircompetitor, May 20 2012]

[link]






       Just as an example, in Upper Mongolia the word 'olterugga' means 'annoying fly that won't leave and refuses to be caught'.
Alterother, May 20 2012
  

       Ace, a multi-lingual pun-generator! (Which, strangely enough if pronounced with a scottish accent sounds almost exactly the same as a Venezuelan saying in Chinese "Crikey What a Corker!" whilst sucking a gob-stopper)
zen_tom, May 22 2012
  

       Purely idle curiosity, but how does Maxwell Buchanan come out?
not_morrison_rm, May 22 2012
  

       Not easy - Google Translate translates the Norwegian phrase "maks will ba ca nar" as "maximum goodwill when asked about".
hippo, May 22 2012
  

       //Purely idle curiosity, but how does Maxwell Buchanan come out?//   

       We won't know until this is baked. The closest I have so far using Google Loosely-Translate is "The brand name of a beautiful sky" (Marque ciel beau qu'as nomme) or "Makes too much book mimic" (Macht zu viel buch ahmen).   

       I think I prefer the Norwegian version.   

       Dutch should also work well for English names, since Dutch basically sounds like English spoken by an aphasic.
MaxwellBuchanan, May 22 2012
  
      
[annotate]
  


 

back: main index

business  computer  culture  fashion  food  halfbakery  home  other  product  public  science  sport  vehicle