nunc et latentis proditor intumo
gratus puellae risus ab angulo
pignusque dereptum lacertis
aut digito male pertinaci
-Horace 1:9
Behold a master at work.
Sweet too the laugh, whose feign'd alarm
The hiding-place of beauty tells,
The token, ravish'd
from the arm
Or finger, that but ill rebels.
-Conington's translation
That, my friends, is garbage, and any English speaker who pretends that Horace in English is still praiseworthy is self-important or lying like a rug.
Translators of poetic language have an impossible job, for one cannot simultaneously preserve the meter, consonance, construction, meaning etc. Hilariously enough, to make Latin poets sound 'good' in English, a rhyme scheme is often *added*.
One variable that Latin poets (I'll stick to what I know) employ is the position of words. Because sentence structure is astonishingly flexible in Latin poetry, the structure itself can be creatively employed, as it is in Carmina 1:9 above.
The structure, however, can be preserved to some extent, if there is another way of conveying which words modify which. Latin declines, i.e. uses the endings of words to convey that. Color coding can do just the same thing, e.g. "proditor" and "risus" can be translated in situ as the blue words "betraying" and "laughter".
Nota bene that in the above poem words agree with those directly above/below them, thereby greatly increasing its niftiness.