h a l f b a k e r yCaution! Contents may be not!
add, search, annotate, link, view, overview, recent, by name, random
news, help, about, links, report a problem
browse anonymously,
or get an account
and write.
register,
|
|
|
La question : combien aimez-vous la crème-anglais?
L'assertainement d'une réponse est normalement impossible.
Cette machine contrôle la réponse de la peau galvanique comme quelqu'un est exposé au goût, l'odeur et la sensation de crème-anglais.
La réponse est transformée en un nombre entre
1 et 10 et le résultat a imprimé dans les grandes lettres hardies sur un billet.
English
http://translate.go...nglais%231112383272 sort of [Worldgineer, Apr 01 2005]
Please log in.
If you're not logged in,
you can see what this page
looks like, but you will
not be able to add anything.
Annotation:
|
|
(The machine which measures an
cream-English affection (invented by a
Frenchwoman) The question: how
much do you love cream-English?
Assertainement of an answer is
normally impossible. This machine
controls the response of the galvanic
skin as somebody is exposed to the
taste, the odor and the feeling of
cream-English. The answer is
transformed into a number between 1
and 10 and the result printed in the
large bold letters on a ticket.) |
|
|
[marqué-pour-la-suppression] magie. |
|
|
Mais non ! plaire non ! Ce n'est pas magique ! Elle fonctionne basé sur les réponses bien documentées de la peau à la sensation générale de plaisir et de bien-être de l'occupant. Ce n'est pas magique à tout. |
|
|
Ceci n'est pas une machine qui mesure
une affection, je pense. |
|
|
Je suis d'accord avec mon ami
[worldgineer] que cette idée est faite
cuire au four |
|
|
But, maybe it could measure how much one was lying about liking crème-anglais, whatever that is. (this annotation loses something when translated to English) |
|
|
(yes, something about butt licking and English cream) |
|
|
[half], [World] - I think you should both look up Creme Anglais in an English-French dictionary. |
|
|
This has a certain 'je ne sais pas
pourqoi' about it. Croissant. |
|
|
Don't ask Google. Creme Anglais is basically........... Custard!! Taa Daahh!! Or a least a posher, haute-cuisine sort of custard. And the date is? |
|
|
Oh Monsieur [wagster], vous donnez le jeu loin trop rapidement ! Mais non, je ne signifie pas pour tromper n'importe qui, simplement offrir une préférence pour la Crème à un appareil pour détecter. Je demanderais mon ami s'appelle Marcel , mais il dit très petit ces jours. |
|
|
Oh. Humor. I guess that must have also been invented by someone French...using a custard pie. |
|
|
épellation: L'assertainement |
|
|
//dit très petit ces jours// Je crois, moi, que vous n'êtes pas Française! |
|
|
Oh [moitié], je suis désolé. J'espère que vous n'êtes pas fâché avec moi pour une telle plaisanterie bon marché. |
|
|
Et [gnomechose], Marcel ne parle jamais, et il est très petit aussi. Comment pouvoir vous fait telle allégation ! |
|
|
Excuse moi, [susandonin]. Prendrez-vous une croissant. |
|
|
aussi, mon épellation c'est pas grave - J'ai grandi en haut dans un cirque itinérant et n'ai jamais appris à faire des orthographes. [Je répare l'erreur] |
|
|
C'est un peu de Chicago-slang, je crois, [susandonin]: 'tu parles assez grand pour un homme mignon.'
'Je voudrais courir avec votre mob, monsieur, si vous etes agreable.' |
|
|
[susandonim], il faut m'excuser. J'ai pensé que vous avez voulu dire 'De nos jours, il dit très peu.' Mes excuses pour l'idée fausse. |
|
|
Il sont deux problemes ici, je pense.
Premier, je ne parle pas tres bien la
francais. Mais la deuxieme probleme
est plus grave: supposez-vous q'on a
une peur de la creme anglais.
Certainment, la peur cause aussi une
réponse de la peau galvanique. Donc,
cette une machine qui mesure une
*peur* de crème-anglais, n'est pas? |
|
|
The translations into English are funny. That's the only thing I'm relying on because I don't understand French. |
|
|
Mon Dieu!. Il a raison, ce [Paire-Base]! |
|
|
Oui c'est un bon point. Mais un j'ai prévu déjà. Vous voyez si l'un craint Creme Anglais, alors une peau aura une certaine réponse, pendant que si quelqu'un aime Creme Anglais, ils n'auront pas un score de contraire ? |
|
|
[susandonim] il faut fiare l'experiment,
je pense. |
|
|
[chosegnome] Merde! Personne n'avais
*ever* accusé moi d'avoir raison! Mon
reputation est en tatters. |
|
|
Correct. Voyons, peut-être ce dispositif a pu être utilisé pour déterminer contre des pirates ou des ninjas? Bon Nuit tout le monde! |
|
|
[chosegnome] Peut-être, peut-être. La bonne nuit et ne permet pas les insectes du lit à satisfaire lui-même! |
|
|
En tant qu'un qui parle seulement anglais, je me demande combien emploient notre ami, les poissons qui des babels, et combien savent vraiment cette langue étrange et fleurie. |
|
|
"Certainment, la peur cause aussi une réponse de la peau galvanique" as would perpetrating a falsehood about something such as liking custard or understanding French. |
|
|
I used to be quite good at it but am now a bit 'rouillé'. Je n'ais pas parlé en Français depuis 1989 |
|
|
J'aime dire [chosegnome]. [chosegnome, chosegnome]
Salut, [chosegnome]. |
|
|
Je crois [po] deviens [bof]. C'est un exclamation typique francais, non? |
|
|
Et [monde], c'est le poisson de Babel, n'est ce pas? Babel, c'etait une ville, je crois. Avec un tour. |
|
|
[po] Containez vous! Giggler n'est pas
du tout dignifié. Ou at least gigglez en
francais. |
|
|
Anyone ever heard of a set of books called 'let's parler franglais'? |
|
|
"Ce n'est pas un burger. C'est un morceau de solid fuel." |
|
|
[moom] Le concept des poissons de Babel vient du guide des hitchiker de la série de galaxie de livres. C'est un type de poisson que vous placez dans votre oreille, et qui traduit entre les langues. C'est également une page Web utilisée pour le même but. Et oui, le mot lui-même provient probablement de la tour biblique. |
|
|
[demi] Moi, commettre un mensonge? Je ne regrette rien. Quoi que sera sera. Cependant, je dois loin de et fait ici le weekend. Je vous offre tout adieux à vous tout et un tres bon weekend. |
|
|
[monde], je connais bien le poisson de M Adams et l'incarnation ordinateuresque (ceci c'est un adjectif je propose, pour 'de ou comme un ordinateur'). Je pickais de nits. |
|
|
C'est un certain genre de custard -
plutôt
yummy réellement. Je suis buggered
si je peux me rappeler ce qui le rend si
spécial cependant. Je pourrais juste
aller le regarder vers le haut dans un
cookbook. |
|
|
La dernier nuit j'ai bu des bieres et j'ai lit cette page mais j'ai compris seulment un peu. Ca matin avec un capuccino et des brioches, je comprends tous. Incroyable! |
|
|
I was referring to myself. |
|
|
Je suis désolée [demi], je devine je dois avoir un peu d'un concience coupable ! |
|
|
Donnez-moi une frappe. Non! C'est une sorte de cafe! |
|
|
Its funny, but lately my own loin trop rapidement. Way too rapidement. I'm told there is a cream that might help. |
|
|
//Il n'y a pas une raison à construis une machine comme ca.// sp "construire" |
|
|
Haaach-pthuuu! Pardon my Flemish. |
|
|
Stop now! (Pardon my Finnish) |
|
| |