h a l f b a k e r yA hive of inactivity
add, search, annotate, link, view, overview, recent, by name, random
news, help, about, links, report a problem
browse anonymously,
or get an account
and write.
register,
|
|
|
Clarified "Chinese"
An Idea of A New Font: Redraw ideas behind Chinese characters, and read learn them faster than the Chinese characters themselves. | |
Chinese language is increasingly used on the web. Many more people in China are able to read English than people in the West are able to read Chinese, giving the Chinese a fair advantage of knowing two most used languages in the world, giving them access to a lot more information than to any others.
The
translation software is imperfect, and doesn't really solve the problem yet.
Chinese characters were meant to be intuitive, however, due to limitations of the brush commonly used to write them in the past, they were made unintuitive through continuous adaptation to their quick writing with a brush.
An idea is that we could learn to read Chinese characters online much easier if we created the their non-Chinese equivalents that are intuitive for us, read and learned them instead of learning Chinese characters.
Today we have computers, and we do not have the limitations of the brush. So, an idea is to draw pictograms to best represent the concepts behind each character, and publish them as a new font for viewing Chinese documents.
Hieroglyphic Universal Translator
Hieroglyphics_20Universal_20Translator Notice the last annotation [theircompetitor, Jul 06 2010, last modified Jul 07 2010]
Straight from the ma's mouth.
http://www.symbols.net/chinese/horse/ [swimswim, Jul 07 2010]
High Logic
http://www.high-log...om/fontcreator.html Looks like a cool tool to play with this idea ;) [Inyuki, Jul 07 2010]
Yingzi
http://www.zompist.com/yingzi/yingzi.htm On how English language would have evolved, in case someone would have invented English hieroglyphics. (Several really intuitive characters.) [Inyuki, Jul 08 2010]
Earthlanguage.org
http://www.earthlanguage.org/dic/dic.htm Elegant basic shapes, and examples of characters made from them. (Some intuitive characters.) [Inyuki, Jul 11 2010]
Most Chinese characters are not pictograms
http://en.wikipedia...i/Chinese_character "most characters are phono-semantic compounds, with one element to indicate the general category of meaning and the other to suggest the pronunciation." [AntiQuark, Jul 13 2010]
FontStruct
http://fontstruct.com/ Probably a good starting point? [Inyuki, May 28 2012]
New Kanji
http://www.facebook...453.100002486290232 [not_morrison_rm, May 29 2012]
Please log in.
If you're not logged in,
you can see what this page
looks like, but you will
not be able to add anything.
Annotation:
|
|
This sounds like a good idea, although I have almost no
knowledge of Chinese. If it was originally graphically
intuitive, and has become "formalized" for ease of manual
writing, then this sounds like a sensible plan. |
|
|
Even if the font were not widely used, perhaps it would be
available as a "tranliteration font", so that Chinese Web
pages could be rendered (by a literal one-to-one symbol
substitution) into this font. |
|
|
I'll suspend a bun until I hear comments from others who
know more about Chinese, but I like the thinking behind
this. |
|
|
I have taken two Chinese brush drawing classes,
and one of them concentrated on word concepts,
more so than drawing flowers and such. |
|
|
I really liked trying to control the brush stroke,
amount of ink, and paper orientation, while
thinking of what I wanted to draw, at the same
time. (Even though it took me all night to do a
short note. Or to even write my name.)
I like the idea of learning a new font, through the
computer. |
|
|
But it could not replace the joy I get out of
setting the mood in the room, music, and such,
and the touch of the brush, when simply wanting
to draw small characters. |
|
|
So anything that would appeal to more people to
try and learn the beauty of the language gets a
hand crafted bun from me. + |
|
|
So this idea is to make the Chinese character for, say, "horse" look more like a horse? |
|
|
I pick that one because it looks pretty much like a sketch of a horse already (and rather pretty--I used it as my symbol) and it was the first one I learned. |
|
|
The trouble is that the sound it symbolizes, "ma", is used for "horse" and for "mother", which may be the Mongol influence. |
|
|
So you'd have to start another symbol for mother and for each of the the other two words it represents. |
|
|
That's all based on two semesters about ten years back, so it may not be right. Speaking of college, I was told that learning to speak, read and write Chinese is about equal to four years of college, effortwise. Anything to make it easier is a good idea. |
|
|
[+]
//unfair advantage// sp. "fair" |
|
|
I don't think the Chinese character for horse looks anything like a horse.
This would work for some characters but not others. I can see that Bliss could be used for some of them but there are some things which can't be translated such as numerical classifiers. |
|
|
[bacon brain]: this would be confusing as the
pictogram for mother-in-law would be quite similar
to horse... |
|
|
I'm reading the original idea and I'm already wondering how you'd choose uniformly understandable pictograms for just about every word you yourself just used. |
|
|
As a compromise, I suggest that the pinyin (English romanization) for each character be overlaid upon the character itself, so that when confronted with an unknown character, you can at least pronounce it and guess what it must be. Also, since Chinese characters often have a "phonetic" component, I recommend that this be drawn in a different color, since Chinese people typically read by identifying that component first and then filling in the rest of the meaning, but non-Chinese learners are not so good at that vital skill. |
|
|
I like these suggestions a lot [phundug], though the pinyin should be underneath the character, not superimposed. |
|
|
Am I to assume implementation would be as simple as creating a font? Or am I missing something? Does it consist of direct substitution of more mnemonic symbols for the standard ones? |
|
|
I think creating them would require investment from the US/EU or other social bodies that could have vested interests in enabling the populations to easier access the information in Chinese web for the economic benefits, and devising characters that are intuitive to the people within these social bodies (Westernization of Chinese characters). |
|
|
This would require statistical analysis of what works for the populations. |
|
|
It could require fine artists and a linguists each looking at each existing Chinese character, their modern meanings, analyzing it and trying to draw several candidate pictograms that from the point of the linguist could do a better job at conveying the meaning than the original character itself does. |
|
|
The data for statistical analysis could be collected online through multiple choice tests for single characters and their combinations, asking to guess which character or a combination stands for a concept in the question. |
|
|
Then, the best performing pictures had to be digitized, and the True Type font created. |
|
|
Sorry, this won't work. It already exists as a pedagogical tool for some of the basic characters, but long before a student reaches "basic literacy" (1500 - 2000+ characters) the system would become more complicated than the normal Chinese character system. Notice this is "basic" literacy. |
|
|
Chinese characters encode both sounds and meanings, and a small number of elemental components (214 in simplified Chinese) of most characters are recombined in various ways to produce different sound/meanings. Beyond this, many sounds and meanings are independent from the image of the character. And beyond this, characters themselves change meaning when combined into words. When you look at the complexity of the system that is produced by an initially small number of components, it is actually highly efficient (just not compared with a phonetic writing system). |
|
|
This is a nice idea, but only works as a bootstrapping method to get students learning the most basic characters. And in that regard, it already exists as a standard technique in many textbooks. |
|
|
All that's true, but as with everything else there's an eighty:twenty rule. Certain characters are more common than others. However, it is like the Initial Teaching Alphabet in that you'd then have to learn the actual Chinese characters. |
|
|
//And beyond this, characters themselves change meaning when combined into words.// [swimswim] |
|
|
I've often thought that by simply improving the inter-word spacing and punctuation of Chinese sentences, one could increase the ease of reading the language 100-fold. I n s t e a d o f h a v i n g t o r e a d l i k e t h i s a n d t r y t o t e l l w h e r e e a c h w o r d e n d s |
|
|
As a student of Chinese for 4 years now, parsing Chinese sentences is still very difficult for me, because Chinese use very few punctuation marks, often rearrange the components of a sentence without warning, and *looooooove* nesting clauses. |
|
|
(It often helps to check the end of a sentence in advance, for clues as to the meanings of words at the beginning of the sentence. For example, "shi" means "to be", but "shi X de" means a kind of past tense. X can be a clause that's 2 lines long, so unless you scan ahead or have ESP, you'll be thrown off by that "shi" until you notice the "de", and then you'll probably stutter and have to reread the whole sentence. This Wastes Time. I like to circle the "shi" to indicate it's not "to be" but rather part of that two-character combination) |
|
|
I've developed a few notational tools I use to mark up passages when I read them; very similar to how one would use spacing and parentheses to help clarify a formula in a spreadsheet. If we could popularize these techniques, that would be half the battle. |
|
|
I'm inclined to agree with [bigs]. As far as I can tell, written
Chinese is an antiquated, bizarre and pain in the arse system
which is inconsistent even within itself, and radically
unsuited to modern electronic communication. |
|
|
We moved on from runes and cuneiforms a while ago, and
even the Egyptians got fed up with writing sentences along
the lines of "Bird-sideways hand eye, sun three-pitchers bird
sun sun", so maybe it's time for Chinese to do so too... |
|
|
To learn a language is to learn a culture. Discuss. |
|
|
BTW - I thought you meant clarified as in "clarified butter". I was agog. |
|
|
I am sure someone has invented the chopstick straw at some point. |
|
|
//To learn a language is to learn a culture. Discuss. // |
|
|
Even Chinese restuarants offer Western cutlery if they
have many Western customers. It's more fun and
interesting to learn to eat with chopsticks, but they give
you the option of keeping your shirt clean even if you
aren't prepared to master the art of chopsticking. |
|
|
Likewise, it is interesting to learn things like heiroglyphics,
cuneiform and Chinese writing. I just don't think they're
doing themselves much good if they really want the rest of
the world to learn their language. |
|
|
On the other hand, most of the Chinese characters are 3-digit 214-base numbers. So, simply by changing the more complex ones of the 214 components into more intuitive ones could probably help a lot. |
|
|
It would be better, surely, to use only primes (or at least to
use a prime base). Otherwise you might mean to say "My dog
has a large nose", and factor it incorrectly into "Spring is
early this year carrot". |
|
|
The conversation of Mandarins is highly allusive, and filled
with literary references. Any licentiate studying for the
provincial civil service examination would recognize "Spring
is early this year carrot" as a line from the Analects, and
interpret it, correctly as "My dog has a large nose." |
|
|
That's exactly the problem!!!! The intended meaning was
"Yes". |
|
|
Ah, [MB] I see where you went wrong. There simply is no way
to say "Yes" in Chinese; also, no way to say "No." That's what
makes it //radically unsuited to modern electronic
communication// |
|
|
I don't think anyone can really speak Chinese - they're all just faking it. |
|
|
Isn't the spoken version of Simplified Chinese the same as
English, but LOUD AND VERY SLOW? So the written version
would be A L L . C A P S with spaces between the letters. |
|
|
[-], it's a myth that Chinese characters are all pictograms. (See link). |
|
|
Translation - A baby ate my dingo. |
|
|
//Isn't the spoken version of Simplified Chinese the same as English, but LOUD AND VERY SLOW? // |
|
|
Actually, since Chinese has some sounds which are hard for non-Chinese to distinguish between (e.g. pinyin "sh" and "x", or pinyin "zh" and "r"), no matter how slowly spoken, maybe those sounds should be replaced with sounds that are distinguishable by more people. |
|
|
Once upon a time I read that the Chinese ideogram for "trouble" was a stick-figure drawing called "two women under one roof". I've wondered ever since what that symbol originally looked like. |
|
|
Woman standing at a door. |
|
|
Although it's true that most Chinese characters are not pictograms, there is still value in this system. Japanese
people, despite pronouncing all of the symbols
differently, can recognise the meaning in many of the
Chinese symbols that are common to the two languages,
in the same way that an English reader can get the gist of
a text written in any Germanic or Romance language due
to the large overlap in morphemes and common
orthography. If all computers had the option of selecting
Inyuki's ideographic font as the default for these East
Asian languages, those of us who are Chinese-illiterate
could hope to understand a little bit more, even if much
of it is still indecipherable. |
|
|
//Japanese people, despite pronouncing all of the symbols differently |
|
|
To be honest, it's actually worse than that. The pronunciation depends on if it's the first character in the world group or not. So, box with vertical line running through it is "chuo" (middle, centre) but as second part it's the "Chinese" pronunciation "naka"..and certainly the learner of Japanese is well naka-ered. |
|
|
I think this is likely to get the same reception my own scheme for new Kanji. |
|
|
This idea could be realized by a crowd-sourcing website & campaign
with a small
web-app for drawing. |
|
| |