h a l f b a k e r yWhere life irritates science.
add, search, annotate, link, view, overview, recent, by name, random
news, help, about, links, report a problem
browse anonymously,
or get an account
and write.
register,
|
|
|
Please log in.
Before you can vote, you need to register.
Please log in or create an account.
|
Often times, when a movie is has captions
the typed punchline is broadcast well in
advance due to the fact that the punchline
and the setup are often on the screen at
the same time.
This presents a problem because while the
listeners have the benefits of pauses to
allow you to not see
the next step in the
joke, many of the non listening audience
do not get that same benefit.
By retyping the movie
captions in such a way as to place the
punchline, word or humorous phrase in
the next frame and thus staggering the
content. No time is even lost because you
can start the next complete thought in the
same frame as the punchline.
[link]
|
|
This was used by Berlitz (language schools) in their TV ad here in México (where movies are subtitled, never voice-overed until they are broadcasted by national TV stations). |
|
|
The ad shows around 15 people sitting in the darkness of a theatre; the flicking light of the screen barely illuminating their faces as they watch a movie in english. Most people's eyes move from left to right (reading the subtitles), while a young woman laughs all by herself. The rest of the audience laughs simultaneously, a couple of seconds after her. |
|
|
The slogan of the ad: "Movies were meant to be watched, not read. Learn english." |
|
|
I think the only way to enjoy a movie is learning the language in which it's spoken because, even if the sub-titles come ahead so you can laugh at the joke, good chances are the translation of that joke isn't completely accurate. Humour is such a hard thing to translate... |
|
|
Why did the chicken cross the road? At the other side arrive! |
|
|
Or how 'bout this joke arrangement. |
|
|
When I was at Kodak and I ran the
company...
...into the ground.
Imagine putting all of that into one line
and how much that would kill the joke. |
|
|
It generally makes sense to learn the language of the dialogue in the film, but what if it's in a language you aren't likely to come across very often? I saw a film in Farsi last year, and there would have been little point in learning it just for that purpose. Also, what about deaf people? |
|
|
//Also, what about deaf people?// |
|
|
//It generally makes sense to learn the language of the dialogue in the film//. |
|
|
it's obvious that I have no interest in learning finnish or danish just to watch a couple movies. I'm only saying that it would be ideal (in order take the most out of a movie) if one didn't need to deal with captioning of any kind. |
|
|
//Also, what about deaf people?// |
|
|
For the purpose of this idea, I don't think it makes a difference for deaf people; they're already missing half the content of the movie anyways, and they do just fine with the already existing close captioning, I would say. |
|
| |